<<外国人学汉语难点释疑>>專門為學漢語的外國人而寫。如-知道、認識、熟悉有何不同;保持與維持的差別等等。

很多詞,母語者在使用時不會混淆,但要解釋差異,卻又支支吾吾說不出個有系統又能服人的解釋。
這本書詳細列舉了228個易混淆詞來比較解釋,由於是對岸出版,所以也看出兩岸對同一詞同一字的用法差別。

『搞』這個動詞在台灣約有兩個意思:1.把事情弄砸了。2.處理事情沒有章法程序之意。簡單的說,後面所接之詞幾乎都是負面意。例如:1.你在搞什麼呀?(說話者猜到對方把事情弄遭了才使用責備的語氣問話)2.搞的烏煙瘴氣、亂七八糟等等。

參<<外国人学汉语难点释疑>>第七頁-『搞』和『弄』(以下簡體字解釋及舉例皆原文引用)
要点提示:可根据搞和弄所带的不同宾语(即受词)知道他们所代表的动词意义。

相同点:1.都有「设法得到」的意思。ex.搞(弄)到两张电影票。
                2.补语雷同。ex.搞错、弄错。搞出来、弄出来...etc。

相异点:用『搞』组成的词组及意义-
1.搞工作:从事某种工作。ex.他是搞古代文学的。
2.搞关系:拉关系。ex.这个人搞关系很有一套方法。
3.搞活动:组织活动。ex.每年四月,学校都搞一次教学活动。
4.搞对象:找对象。ex.听说你搞上对象了?(這個「搞」我覺得很不好ㄋㄟ)
5.搞上去:使差的情况往好的方向发展。ex.大家决心把生产搞上去。
6.搞下去:继续做。试验虽然失败,还是要搞下去。
7.搞鬼:在背後做不光彩的事。
8.搞花样:使事情出现好或不好的变化。ex.他卖东西常在份量上搞花样,很不老实。
9.搞定:事情决定了或问题解决了。ex.房子的事到现在还没搞定。
10.(偶然發現的解釋)搞研究領域。ex.在中國文學研討會上,大家熱絡的寒暄,小張問:你搞誰呀?小李說:我搞張愛玲,你呢?小張說:我搞曹雪芹呀~(例子來自於語法學教授至對岸參加研討會的實況)

難怪大陸人說,最嚴重的動詞就是『搞』,因為你根本不知道對方要怎麼搞你呀~ 可見『搞』不但包含了以上正面的行為,還有很多見不得人的小動作都可一字以『搞』代之。

『弄』則簡單的多
1.用手擺弄或玩弄:弄花弄草
2.做:弄飯、弄菜
3.想辦法做:瓶蓋弄不開。

雖然知道對岸「搞」的的解釋,哪天要真的親耳聽到,還是覺得不堪入耳吧~

創作者介紹
創作者 yannik 的頭像
yannik

亞尼克的小世界

yannik 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()


留言列表 (2)

發表留言
  • 路人
  • 我們宿舍裡的大陸同學 有次在廚房 A對B說: 等會 我搞雞 你搞菜<br />
    聽得我們有點不適應<br />
    <br />
    還有大陸同學也會說: 搞衛生 <br />
    就是打掃浴室的意思
  • huii0820
  • 一個搞雞....一個搞菜.....XDDDDDD