前言:

剛開始唸德文接觸到諺語時, 總覺得德國人的比喻很奇怪, 我老是覺得兩個很不搭嘎的東西卻被他們硬湊在一起來比喻. 所以打從心裡對諺語俗語這一類的東西一點都不感興趣.

前一陣子唸商業德文唸到發慌,所以又重拾德文諺語(1000 deutsche Redensarten),這裡分享幾個有趣的地方.

諺語一: Das ist meine Hochzeit!(中譯: 這是我的婚禮   引譯--這是我的事你別管)

英文說: It's my business
中文說:關你屁事
德文卻說: 這是我的婚禮, 所以一切由我決定

如果用中文來回應別人不要管自己的私事,絕對不會說:這是我的婚禮! 因為在中國文化裡, 婚禮是大家的事,是兩大家族一起決定的,包括種種儀式實行的方式,禮金多寡.禮服的挑選乃至菜單的內容. 每個細節都是雙方家庭角力的地方. 怎能容許個人勢力存在? 這是一個面子爭奪戰, 不是小倆口可以私下決定的事(不過目前的趨勢漸漸改變中)

所以我想在這種文化裡, 還是說: 關你屁事!  意思比較明確,雙方也很容易理解.

番外篇:
一般比較常說的是-- Das ist meine Sache!---> 這是我的東西
不過在台灣社會極度壓抑個人主義的情況下, "我的東西"一詞並不常出現. 在公司可能分的比較清楚,什麼是公司提供的又或什麼是自己帶來的? 在家裡,東西的歸屬就很模糊了. 有些父母不禁子女同意就擅自使用, 子女也不分什麼是"父母的東西" 什麼又是"家庭裡大家共有的東西".  既然大家的界限一向都很模糊, 在中文的世界裡就不會有這一個詞了.........

arrow
arrow
    全站熱搜

    yannik 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()