本來以為結婚後辦結婚登記時才需要中文名字(因為那時才簽中文姓名同意書)

沒想到申請單身證明時就需要了

真是混帳台灣政府    手續程序前後矛盾


總之昨天聽到這消息真是晴天霹靂

本來算好這名字我們慢慢看  反正離公證結婚還有一個多月的時間  可以慢慢想

沒想到 Harry拿文件,大老遠的從Koeln開到Frankfurt要辦理時,對方才說:sorry,文件都齊了,就是少了個中文名字

回來後,他火大的寫了封e-mail給Matthias, 質問我們難道不知道這回事嗎?

我們也很無辜呀

天曉得 居然可以在簽正式同意書前, 就在正式文件上使用那名字

這應該是於法不容吧

可是愚蠢的台灣官員竟然認為這是合理的

連Matthias打電話再次確認時, 辦事的德國人員 口氣也很差,一副很不耐煩的說:你的問題在哪裡呀???????


好吧.................... 竟然到這種地步, 也只好這幾天個名字出來.....

所以現在開始複習成語大全.

創作者介紹
創作者 yannik 的頭像
yannik

亞尼克的小世界

yannik 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()


留言列表 (4)

發表留言
  • eatingchang
  • 哈哈哈<br />
    我又學到一招...原來要先取中文名呀..那要先取起來備用.....
  • 丸
  • 我是從Miyoko家過來的<br />
    好奇想請問一下<br />
    你們需要中文姓名的狀況是否已經有文件的中文譯本?<br />
    因為當初我在台灣與加拿大籍的丈夫結婚時<br />
    先到加拿大辦事處宣誓取得單身證明<br />
    接著到外交部領務局認證單身證明<br />
    然後直接拿這一份經我國政府認證過的單身證明到法院排期結婚<br />
    一直到這個時候才需要中文姓名<br />
    所以我猜你們被使館要求中文姓名的原因<br />
    可能是因為你們已經提出/或申請中文譯本的關係吧<br />
  • huii0820
  • 哈囉 丸~~<br />
    <br />
    我們提出的是中文譯本沒有錯<br />
    我知道法院可以接受英文譯本<br />
    但怕萬一到時又有問題只接受中文<br />
    所以我們才決定直接翻中文<br />
    <br />
    但問題是<br />
    根本還沒簽署中文姓名同意書 就可以在法定文件上使用這中文姓名<br />
    想想不太合理(後來辦事處的人也默認這漏洞)<br />
    所以我們當初天真的以為要到辦結婚登記時才需要中文名字.....<br />
    <br />
    不過現在是圓滿落幕啦<br />
    不然現在忙著結婚的細節小事 再來想這個也很頭大..
  • 丸
  • 那恭喜你!!<br />
    我要結婚的時候也是被細節煩死囉.